Перевод договоров: сложности и особенности

29 Мар 2015
Рубрика  Экономика, Аналитика

Многие российские компании стремятся выйти на внешний рынок, чтобы предложить там свой товар или услугу, либо найти партнеров и поставщиковза рубежом. Неизбежно возникает при этом необходимость составления юридической документации.

В этом смысле бизнесмены Нижнего Новгорода не являются исключением, и им, как и многим другим представителям бизнеса разного уровня, может потребоваться перевод договоров в Нижнем Новгороде, выполненный профессионально.

Требования к текстам

Тексты контрактов имеют определенные особенности. В них активно применяется юридическая лексика (считающаяся одной из самых сложных). Поэтому переводчик, помимо знания технических терминов, касающихся той отрасли, в которой компания осуществляет бизнес, должен владеть и юридической терминологией обоих языков. Знание лексических шаблонов, грамотность и четкая стилистика текстов также являются важнейшим требованием.

Чаще всего востребованы переводчики по работе с договорами следующих специализаций:

  • Купля-продажа.
  • Наемный контракт.
  • Оказание услуг и выполнение работ.
  • Договор о партнерских взаимоотношениях.

Любая неточность в тексте, как на русском, так и на иностранном языке может стать поводом для возникновения споров, срыва сделки и расторжения контракта. Самой большой проблемой для переводчика в этом смысле может являться ситуация, когда в правовой системе государства контрагента отсутствует термин, существующий в российском праве. Выходом в таком случае является применение описательных формулировок, которые наиболее точно отражали бы значение термина.

Этапы работы

Стандартная работа над текстом договора включает в себя следующие этапы:

  • Ознакомление с текстом. Оригинал прочитывается полностью, определяется стиль и особенности терминологии.
  • Непосредственный перевод.
  • Вычитка и черновое редактирование текста.
  • Сверка количества абзацев, числовых данных, имен и названий, правильности перевода по предложениям и однородности терминологии.

В процессе работы может возникнуть необходимость консультаций с юристами или техническими специалистами. Только после всех этих этапов текст передается в печать. В силу всех этих обстоятельств, часто наиболее надежными являются агентства и компании, в штате которых имеются переводчики различных специализаций, а также юристы. Подробнее о работе компании, предоставляющей подобные услуги можно узнать по адресу http://ntranslate.ru.


»


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>