Особенности перевода чешского языка

10 Фев 2015
Рубрика  Экономика, Аналитика

Из года в год тенденция использования услуг бюро переводов только увеличивается.

В первую очередь это связанно с развитием индустрии, необходимости перевода различного типа документации. Ведь, если предприниматель хочет развиваться только стремительно, ему необходимо находить компаньонов не только на территории своей страны. Также, в некоторой степени, развитие фирмы или компании зависит от штата сотрудников. Часто бывает, что их приглашают с других стран. Для иностранца необходимый момент трудоустройства в чужой стране – это оформление перевода документации в бюро переводов с его заверением. Вся эта процедура может быть сделанная в кратчайшие строки, ведь при бюро переводов есть свой нотариус, который с легкостью заверит необходимый Вам документ сразу после его перевода.

Чешский язык – это один из славянских языков. Наиболее близкий к нему словацкий. Как и каждому языку, ему свойственны свои особенности строения. Поэтому перевод на чешский имеет сои особенности.

Говоря о лексике, можно сказать, что по звучанию чешский похож на русский язык, но часто имеет кардинально другое, противоположное значение. Их можно назвать ложными друзьями переводчика.

В чешском языке выделяют несколько уровней:

  • литературный – это письменная форма. Пополнение из общего и разговорного;
  • книжный – это литературный язык, в котором используются устаревшие слова;
  • разговорный – это устная форма литературного. В нём присутствуют заимствования из обще чешского. Также встречаются в нём единицы вульгарного языка и диалектизмы;
  • общий – это устная форма. Ему свойственные особенные фонетические особенности.

На данный момент в чешском есть несколько диалектов, но как таковых граней нет под влиянием литературного языка, они стёрты, и в целом все понимают друг друга.

В основном чешские диалекты делятся на такие группы:

  • силезские говоры;
  • ганацкая группа говоров (центральноморавская);
  • чешские говоры;
  • моравско-словацкая группа говоров.

При выполнении перевода, в зависимости от специфики, специалист должен иметь достаточный багаж знаний, опыт работы и, конечно же, необходимо ощущать язык. Вот поэтому обращайтесь в бюро переводов, которые уже долго на рынке услуг и пользуются спросом. Одним из таких бюро является «На Тверской», где Вы гарантированно получите услуги на наивысшем уровне.

Вы сможете просмотреть список услуг и их стоимость на сайте бюро переводов «На Тверской»: perevods.ru. Также, Вы сможете ознакомиться с интересной информацией, так как сайт постоянно наполняется новыми статьями и новостями.

 


»


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>