Специфика перевода текстов инструкций по эксплуатации

16 Окт 2014
Рубрика  Экономика, Аналитика

Инженерно-технический или научно-технический письменный перевод сложных инструкций – в наши дни востребованная услуга по причине бурного развития науки и потребностью информационной поддержки подобного развития.

Перевод инженерно-технических или научно-технических текстов характеризуется рядом признаков, которые определяют режим работы профессионального специалиста с материалами инженерного или научно-технического направления (именно к такому типу относятся тексты сложных инженерно-технических инструкций).

Главными характеристиками таких текстов являются его содержательность, краткость, ясность, точность, доступность, логичность и объективность, а также вытекающая из указанных особенностей достоверность.

В текстовых материалах сложных инструкций, с обработкой которых ежедневно сталкиваются сотрудники бюро переводов в Махачкале, заслуживает первоочередное внимание правильное употребление специальной отраслевой лексики – инженерно-технической, научной или даже юридической терминологии.

Тут необходимо пояснить, что инженерно-техническая, деловая, научная, юридическая или экономическая лексика в письменной документации обеспечивает однозначность и строгость исходного содержания. Кроме того, такая лексика указывает на реальные события, явления и события, устанавливает строгую последовательность всей передаваемой информации.

Это значит, что правильный и целенаправленный выбор грамматических средств, применяемых в инженерно-технических или юридических текстах, может гарантировать только опытный специалист в сфере профессионального транслейтинга.

Около десяти лет лингвистическая компания «Магдитранс» предоставляет своим многочисленным заказчикам (юридическим и физическим) только качественный и своевременный результат, благодаря чему нашим исполнителям удалось заслужить авторитет и признание со стороны клиентов и коллег.

Когда осуществляют перевод инструкций, профессионалы нашей компании, прежде всего, стремятся придать тексту грамматическую однозначность и информационную полноту.

Махачкалинское бюро «Магдитранс» каждый рабочий месяц обрабатывает не менее 150-200 страниц текстов разного направления, в том числе материалы финансового, юридического, инженерно-технического, делового, экономического, медицинского и научного характера.

Безупречное качество предоставления услуг мы обеспечиваем не только привлечением самых опытных специалистов, но и внедрением новейших систем автоматизированного перевода. Источник://magditrans.ru


»


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>