Перевод документов - ДЭИТ | ДЭИТ

Перевод документов

27 Мар 2014
Рубрика  Экономика, Аналитика

Технология работы над переводом во многом зависит от манеры переводчика и его предпочтений. Тем не менее, есть и определенные общие правила и закономерности. В любом случае сама технологическая цепочка во многом отличается от коллективной работы над переводами в издательствах. Если по максимуму исходить из схемы работы над переводом, которой учат лингвистов в институте и разнообразных пособиях по теории перевода, она должна выглядеть следующим образом:

3
Переводчик должен изучить структуру текста или текста, которые необходимо перевести. Если осуществляется например перевод документов на испанский язык, необходимо учитывать все особенности документооборота в стране. Переводчик должен от начла и до конца вдумчиво прочитать тексты. Далее необходимо составить для себя список терминов, которые встречаются в тексте, если они Вам не полностью понятны стоит уточнить их точное значение в словаре, если там несколько значений выбрать по смыслу. Теперь необходимо выполнить сквозной перевод текста, при этом оставляя неясные места, для себя их можно выделять ярким цветом. Далее необходимо вычитать свой перевод постоянно сравнивая его с оригиналом, на предмет пропусков, уточнения и унификации терминов, просто улучшения и редактирования. Теперь можно отправить перевод заказчику.

Как это часто выглядит в реальности. Переводчик бегло составляет перевод. Далее нужно быстро просмотреть материалы по определенной теме на сайте заказчика и другие ресурсы, которые могут понадобится. Теперь необходимо составить порядок в котором тексты будут переводится, сразу же садится за перевод не переводя при этом все остальные тексты.

 


»


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>