Современное бюро переводов и его функции

25 Дек 2013
Рубрика  Люди

Мировой бизнес – это взаимовыгодное экономическое сотрудничество разных государств. Любое сотрудничество будет успешным, если будет устранён языковый барьер. Ведь именно, плохое знание языка мешает продуктивно строить отношения бизнес – партнёров. Для этого существуют специальные организации, которые помогают понять друг друга, не учитывая языковые различия. Это – бюро переводов.

Современные бюро переводов выполняют перевод технических текстов. Качественный перевод – это залог успешных и выгодных отношений с зарубежными коллегами. Бюро переводов в совершенстве владеют техниками самого лучшего перевода с любого языка, в том числе и редких языков (китайский, японский, хинди, чеченский, арабский и другие).

Штат сотрудников бюро переводов состоит из нескольких человек. В крупном бюро может работать 10 человек, занимающихся переводами. Это:
• секретарь (принимает заказы);
• редактор (утверждающий переводы);
• менеджер (работает с клиентами);
• корректор (исправляет текст);
• курьер (доставляет корреспонденцию).

Если количество заказов превышает 1000 листов в месяц, то бюро нанимает на постоянную работу штатных переводчиков. Очень часто при нехватке рабочего времени бюро нанимает внештатных переводчиков, которые делают медицинский перевод на английский.

Переводы должны быть всегда максимально приближены к оригиналу, от этого зависят многие контракты и соглашения. Ошибок не должно быть. И здесь вступает в работу корректор. После проверки корректором, работу утверждает редактор. Его слово является заключительным. Солидные бюро переводов применяют многоступенчатую методику проверки и защиты текстов от ошибок и неточностей. В технических переводах ошибки вовсе недопустимы.

Наиболее востребованными остаются переводы с немецкого и английского языков. На втором месте по переводам — это переводы с европейских языков (французский, испанский, итальянский, голландский). Последнее время востребованы переводы текстов с китайского, японского, корейского языков. Полученный, в результате перевода, текст должен быть лёгким к усвоению и прочтению, не содержать ошибок, быть информативным для заинтересованной стороны.

Некоторые бюро переводов могут предоставлять «услуги сопровождения» при переговорах или бизнес — турах. В эти услуги входит помощь и присутствие устного переводчика. Что немаловажно, при подписании многих соглашений и документов.

Различные бюро переводов всегда ведут напряжённую конкуренцию между собой. Это связано, прежде всего, с простановкой заключительного «апостиля» (штампа) на документы. Такой штамп могут поставить только крупные и получившие на это разрешение бюро. Такие бюро переводов с лёгкостью поставят «апостиль» на любую документацию (обычная документация, коммерческие бумаги). Поэтому многие компании и фирмы прибегают к услугам зарубежных бюро переводов, для которых процедура простановки «апостиля» упрощена и происходит в кратчайшие сроки. Маленькие бюро и организации, занимающиеся переводами, терпят жёсткую конкуренцию. Для них невозможно получить крупные заказы и без помех проставить заключительный штамп на документах. Это под силу только крупным фирмам по переводам. Поэтому, лучше сразу обратить своё внимание на такие крупные бюро, чтобы в дальнейшем избежать многих неувязок с оформлением документов и их переводом.


»


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>